神戸開港150年記念企画展「TOY & DOLL COLLECTIONの季節展

会場:デザイン・クリエイティブセンター神戸(KIITO)
会期:2017年1月25日(水)〜12月28日(木)


*世界の玩具コレクション・1*
世界の伝承玩具〜世界のコマ・けん玉・ヤジロベエ・ボール・風車・凧〜
Traditional Toys of the World 〜Spinning Tops, Cup-and-ball Toys, Balancing Toys, Balls, Pinwheels & Kites〜
●展示会期=2017年1月25日〜2月19日 ●Exhibit open from Jan. 25th through Feb. 19th, 2017
世界の生活道具を見渡してみると、時をこえ、国境を越えて普遍的に作られ、遊ばれてきた玩具があることに驚かされます。例えばコマは、エジプトやギリシャなどの紀元前数千年の遺跡からも出土し、いかに古くから人間とともにあったかを示しています。
このコーナーでは、世界に古くから伝承される玩具の中から「コマ」「けん玉」「ヤジロベエ」「ボール」「風車」「凧」を取り上げます。動物や乗り物の玩具、人形やままごと道具などが生き物や社会の道具を模倣して作られているのに対し、ここに展示するものは、何をまねたのかわからない、あえて言えば、自然現象から霊感を得て創造された造形とも考えられます。“玩具世界の大御所”ともいえる玩具の造形的な面白さに触れていただければ幸いです。

When we look at tools used for daily living around the world, it is amazing to find that there are universal toys that were played with across the ages and country borders. For example, spinning tops have been found in Egyptian and Greek ruins from thousands of years before the common era, indicating that they may have existed since the dawn of humanity.
Here are toys that have been passed down through the ages worldwide: spinning tops, cup-and-ball toys, balancing toys, balls, pinwheels, and kites. Although toy animals and vehicles, dolls, tools used to play “house,” and so on tend to imitate living things and tools used in society, we cannot tell what they might have been based upon. It seems that the structures of these toys were inspired by natural phenomena. We hope that you can appreciate the interesting makeup of these “influential leaders” of the toy realm.

●新春の企画● New Year’s Exhibit
ちりめん細工 Chirimen Crafts
●展示会期=2017年1月25日〜2月19日  ●Exhibit open from Jan. 25th through Feb. 19th, 2017
縮緬(ちりめん)は細やかな「しぼ」をもつ優しい絹織物で、日本の着物の材料として古くから愛好されてきました。江戸時代の後半、貴族社会や武家の女性、また裕福な商家の女性によって、着物を裁った後の残り布を利用して、美しい袋物や小箱が作られるようになりました。人形や動物、花などをかたどったそれらの袋物や小箱を、今日、「ちりめん細工」と呼んでいます。ちりめん細工は残り布を大切にする心、美的感覚、手先の器用さなどを身につける手芸で、日本女性の教養の一つでもありました。
明治時代に入ると、ちりめん細工は女学生の教材として取り上げられ、女学生達は、『裁縫おさいくもの(明治42年)』や『続裁縫おさいくもの(明治45年)』などを教科書として、意匠をこらした作品づくりを競い合いました。花や動物の袋物は香入れや琴爪入れに、玩具や人形の袋物は子どもの御守りにも使用されたようです。
こうして作り継がれてきたちりめん細工ですが、戦争による世の中の混乱や生活様式の変化の中で、いつしか忘れられた存在となりました。日本玩具博物館は、ちりめん細工が伝える世界の素晴らしさに気付き、30余年前より古作品や文献資料の収集を行い、また博物館活動の一環として、展示会や講習会を開催して復興と普及に努めてきました。
本展では、江戸時代から明治・大正時代にかけての古作品と当館の復興活動を通して今によみがえった平成のちりめん細工を季節ごとに展示し、和の伝統手芸の世界をご紹介します。日本女性が育み伝えてきた美意識や針仕事の温かさをお伝えできれば幸いです。


Chirimen is a silk fabric with a smooth, bumpy texture that has been a beloved material used in Japanese kimonos for ages.In the latter half of the Edo period, women of the aristocracy and samurai families as well as women from prosperous merchant families took scraps of the material leftover from kimono making and used them to create beautiful purses and small pouches. These small bags and pouches, which take on the shape of dolls, animals, and flowers, are known as chirimen crafts.
During the Meiji period, chirimen crafts were taught to school girls, who used sewing craft books“Saihou Osaiku Mono” (1909) and “Zokusaihou Osaiku Mono” (1912) a textbooks and competed to see who could create the most elaborately designed pieces. It appears that the pouches shaped like flowers and animals were used to store incense and koto plectrums, while the toy and doll pouches were used as protective charms for children.
After being passed down this way through the years, the chirimen craft was forgotten in the wake of the mass confusion brought on by the war, which altered the way people lived around the world. The Japan Toy Museum took notice of the amazing history of chirimen crafts and has collected old pieces and documentation on the art for nearly 30 years. One of our undertakings is to revive and popularize this craft through our exhibits and classes.
This seasonal display is an introduction into the world of Japanese traditional handicrafts. It includes both the old chirimen crafts from the Edo period through the Meiji and Taisho periods as well as the crafts that have been made in our building from our revival efforts, which are from the Heisei period (1989 to present). We hope this exhibit communicates the warm sense of aesthetics and needlework that has been cultivated and passed down by the women of Japan.


*世界の玩具コレクション・2*
世界の国の人形たち Dolls of the World
●展示会期=2017年2月22日〜6月11日 ●Exhibit open from Feb. 22 through June 11, 2017
人形は、人間の歴史と同じぐらい長い歴史をもっていると言われています。古代の人形は、災厄よけ、安産や豊作 の祈願などに用いられ、お守りとしての役割を果たしていました。ギリシャ・ローマ時代に入ると愛玩用の人形も登場し、8〜9世紀頃のヨーロッパでは子ども用の抱き人形も作られ始めます。
流行のファッションに身を包んだ観賞用の衣装人形、個人の芸術性を志向した創作人形、風俗をおり込んだ世界各地の民族人形など、現在までに、様々な役割をもった人形が登場し、私たちの暮らしを彩ってきました。
一方、古代の人形と共通する心情をもつ素朴な自然素材の人形は、今なお、アフリカや中南米、アジアなどの各地で生き続け、また、古くから子どもたちが伝承してきた草や木の実の手作り人形なども、人形の世界に豊かな奥行を与えています。
このコーナーでは、日本玩具博物館の2万点をこえる「世界の人形コレクション」の中から、250点の人形資料を選び、「アジア・オセアニア」「中近東・アフリカ」「北米・中南米」「ヨーロッパ」と4つの地域に分けて民族色豊かにご紹介いたします。
 人形の表情や衣装、持ち物、仕草などを通して、世界に暮らす人々の生活文化を訪ねます。


It is said that dolls have a history about as long as that of humans. In ancient times, dolls were used as protective charms to ward off danger and to pray for easy childbirth and a plentiful harvest. In Greek and Roman times, dolls gained more significant cultural value, and 8th to 9th century Europe began to produce dolls for children.
Dolls have taken on many roles over the years. There are costume dolls, which are dressed in the latest fashions to be admired; creative dolls, which are the subjects of artistic expression; and folk dolls, which have been infused with the cultures of different regions of the world. Dolls have become reflections of our lives.
However, simple dolls made of natural materials that are similar to their ancient predecessors still exist in locations in Africa, South America, and Asia. Dolls made of straw and wood that children have passed  down through the ages have also added to the vastness of the doll realm.
In this section, 250 pieces were selected from the over 20,000 available in the Japan Toy Museum’s Dolls of the World collection. This exhibit of folk dolls spans four regions: Asia/Oceania, the Middle East/Africa, North/South America, and Europe.
 You can experience the lives and culture of people around the world through viewing the facial expressions and poses, clothing, and accessories of these dolls.
●春の企画*Spring Exhibit●
雛飾りと端午の節句飾り Girls’ and Boys’ Day Decorations
●展示会期=2017年2月22日〜6月11日 ●Exhibit open from Feb. 22 through June 11, 2017
3月3日の桃の節句や5月5日の端午の節句などの風習は、季節の節目に災厄をはらい、身体を健康に保つための行事として古代中国に誕生し、奈良時代の頃、日本の貴族社会にも伝えられました。それが、時代を経て、女児の健やかな成長と幸せな将来を祈る雛祭りや男児の健康と出世を願う端午の節句へと発展し、江戸時代後期に入ると、雛人形や武者人形を飾って節句を祝う風習が定着していきます。桃の節句の雛飾りと端午の節句の武者飾りは、江戸時代末期には大都市部から地方都市へ、さらに農村部や山村部へも普及して、現在に至るまで、日本の人形文化の中心を支え続けています。
ここに展示する「御殿飾り」は、御殿の中に雛人形を置き、下段に諸道具などを並べ飾るもので、江戸時代後期から京阪神地方で好まれた雛飾りの様式です。
これらは明治・大正時代、京都の雛人形細工司・大木平蔵のもと、当時の美術工芸の粋を集めて調製され、裕福な神戸市内の家庭で飾られた優美な御殿飾りです。
また、端午の節句の座敷飾りは、大正時代に神戸市兵庫区の上田人形店で制作され、神戸市内の家庭で大切に保存されていた一式です。飾り甲冑は幼児が立ち上がったほどの大きさがあり、添え飾りの諸道具も非常に勇壮です。神戸の町ゆかりの節句飾りの美をご堪能下さい。

The customary Peach Festival on March 3rd and Iris Festival on May 5th were established in ancient China to ward off dager and to preserve physical health as the seasons changed. This tradition was passed down to Japanese nobility during the Nara period(710-794), Over time, these festivals evolved into Girls’ Day, when people prayed for the healthy growth and future good fortune of girls, and Boys’ Day, when people prayed for health and success of boys. During the latter half of the Edo period(1780-1867), it became customary to display hina dolls(ornamental dolls representing the Emperor, Empress, and so on) during the Peach Festival and samurai dolls during the Iris Festival. By the end of the Edo period and still to this day, the dolls are displayed in cities both large and small and in rural regions throughout Japan. These festivals are pillars of Japan’s doll culture.
In this goten kazari (palace decorations) exhibit, hina dolls are placed in the palace, and various props are lined up along the tiers below. This decorative style became popular in Kyoto, Osaka, and Kobe from the latter half of the Edo period.
During the Meiji and Taisho periods, these luxurious and elegant palace decorations were created by Okiheizou, a famous doll maker of Kyoto, and they were the essence of the arts and crafts of the times. They were displayed in wealthy homes in Kobe.
The tatami room decorations for the Iris Festival were crafted by the Ueda doll shop in the Hyogo district of Kobe during the Taisho period, and the set was treasured in homes throughout the city. The decorative suits of armor, flanked by majestic props, are as tall as a small child. We invite you to take in the beauty of Kobe’s festival decorations.
*世界の玩具コレクション・3*
世界の乗り物玩具 Toy Vehicles from Around the World
●展示会期=2017年6月14日(水)〜10月15日(日) ●Exhibit open from June 14 through Oct. 15, 2017
日本玩具博物館が世界各地の玩具収集を始めて40年が経過しますが、乗り物玩具に関しては、どの国の子どもたちにも人気があることに驚かされます。製品化された玩具を待つまでもなく、紙風船や笹舟を作って、それらが空や川をかけ抜けるさまを見守った思い出は、誰の心にも息づいているでしょう。世界の乗り物玩具の豊富さは、子どもたちがいかに動く物体を愛し、遠くの世界へ人や物を運ぶ乗り物に夢と憧れを抱いてきたかを知らせてくれます。
ひと口に乗り物といっても、馬車や牛車から汽車、自動車、船、飛行機…と様々。言うまでもなく、それぞれに人間の英知が詰め込まれています。中国の古文献には、「風に転がる蓬(よもぎ)の葉を見て、人類は車を作ることを思いついた」と記されています。“車の回転を利用して物を移動させる”という発想に、人力、畜力、蒸気やエンジンなどの機動力をプラスして、人間は乗りもの文化を発展させてきたのでしょう。より速く、より安全に、より快適に移動するために。
このコーナーでは、世界約50ヶ国から陸と空の代表的な乗り物玩具が一堂に集まり、展示ケースの中をにぎやかに行進します。乗り物の発達の歴史にも目を向けながら、人力車や自転車、馬車や牛車、機関車、ヘリコプターや飛行機、乗用車、トラックやトレーラー、消防自動車などをグループごとに展示し、またショベルカーやローラーカー、リフト車など工事現場で活躍する車の玩具も世界各地から集合します。

It has been over 40 years since the Japan Toy Museum began amassing its collection, and it is surprising how popular the toy vehicles have been among children of all nationalities. This is not just limited to manufactured toys; you might fondly remember making paper balloons and bamboo leaf boats and watching them glide in the air or along the water. The abundance of toy vehicles communicates children’s love of these mobile objects and their dreams of transporting people and cargo across the vast world.
The word “vehicle” is an umbrella term for a multitude of varieties. From horse-drawn carriages and ox-wagons to automobiles, boats, airplanes, and so on, each invention is a product of human ingenuity. In Ancient Chinese literature,it is written that watching a mugwort leaf twirl in the wind is what gave humankind the idea to create the wheel.The culture of transportation expanded from moving objects with wheels to utilizing human, animal, steam, and engine power. We continue to develop vehicles to make them, faster,safer, and more comfortable.
In this section, the typical land and air toy vehicles from approximately 50 countries parade through these cases. The exhibit consists of rickshaws and automobiles, horse-drawn carriages and ox-wagons, locomotives, helicopters and airplanes, passenger cars, trucks and trailers, and fire engines. Toys of vehicles used in construction around the world?diggers, road rollers, and lift cars?are also included.

*夏の企画展* *Summer Exhibit*
神戸人形〜ミナトマチ神戸生まれのからくり人形〜 Kobe Ningyou〜Mechanical Dolls from the Port Town of Kobe〜
●展示会期=2017年6月14日(水)〜10月15日(日)  Exhibit open from June 14 through Oct. 15, 2017
「神戸人形」は、明治時代中頃に神戸で誕生したからくり人形です。台の上の人形が手を動かし、首をふり、大きな口をあけて西瓜を食べたり、酒を飲んだり・・・。その滑稽な動きと繊細な仕掛けは、神戸っ子だけでなく、神戸を訪れる外国人観光客の人気を集め、神戸港から世界へと旅立っていきました。
明治時代の神戸人形は、木肌の美しさを強調した作品が多く、「お化け人形」とも「布引人形」(観光地、布引の滝で売られていたため)とも呼ばれていましたが、昭和初期、作品全体が黒い色で塗られるようになる頃には、「神戸人形」の名前が定着していきました。神戸人形の作者として名前が分かっているのは、初代の野口百鬼堂、二代目とされる出崎房松、昭和初期に神戸人形を有名にした小田太四郎、昭和中期から後期にかけて盛んに製作を行った数岡雅敦などですが、無名の作者も少なからず存在します。
神戸人形は何度も廃絶の危機に直面しますが、その度に、このユニークなからくり人形を愛する人々の手で守られ、今日に伝承されてきました。現在、ウズモリ屋・吉田太郎氏(神戸市東灘区在住)が神戸人形の制作を行い、伝承を次代へとつなぐ活動を始めておられます。
このコーナーでは、日本玩具博物館が誇る「神戸人形コレクション」の中から、300点を選んで展示し、明治・大正・昭和・平成……と作り伝えられてきた神戸人形の歴史をたどります。

Kobe Ningyou are mechanical dolls that were crafted in Kobe during the Meiji period. When you move their knobs, the dolls on the stands flap their arms, bend their necks, and open their huge mouths to devour some watermelon or gulp down some sake. Their comical actions and simple mechanics made these dolls popular not only with the children of Kobe but also with foreign tourists visiting the porttown, who would then carry them off into the rest of the world.
During the Meiji period, many of these dolls were beautifully accented with tree bark. They were once called Obake Ningyou (ghost dolls) and Nunobiki Ningyou fter Nunobiki Falls, the tourist spot they were sold at. At the start of the Showa period, they came to be known as Kobe Ningyou, and were painted completely black. Although we do not know everyone who was responsible for crafting the Kobe Ningyou, we believe that they were started by Hyakkidou Noguchi, then followed by Fusamatsu Dezaki.Tashirou Oda popularized the dolls at the beginning of the Showa period, and Masaatsu Kazuoka actively made them from the middle through the end of the Showa period.
Each of the many times these unique mechanical dolls have faced extinction they have been preserved and passed down by those who love them. Today, the Kobe Ningyou are crafted by Taro Yoshida of the Uzumori shop (located in the Higashinada District of Kobe City). He has begun passing the tradition on to the next generation.
This exhibit consists of 300 hand-picked pieces from the pride of the Japan Toy Museum’s collection, the Kobe Ningyo Collection. These dolls have a rich history that can be traced from the Meiji period through the Taisho, Showa, and Heisei periods